@tohcanshow: RT @junkuik_comic: 8/11開催の水玉螢之丞『SFまで10000光年』刊行記念トークセッション「SFおたく道」が公開となりました!当日ご参加頂けなかった方もこの機会にぜひ( ´ ▽ ` )ノ 弊社サイトから、ニコ動とPodcastでもご覧頂けます(た) htt…
@tohcanshow: 松竹のとある監督への恨み節が挿入されているんだよな、この小説。 URL
@tohcanshow: あー…そもそもその前のシーンの訳も正確ではないのか。てぇか吹替版も字幕版準拠なんだな…。
@tohcanshow: …意味が通るふうに訳しちゃったらば、前の方のシーン(の台詞と)対になっているのに気がつかない様な。 URL
@tohcanshow: …あ、吹き替え版で観たんだっけ、ジュラシック・ワールド。
@tohcanshow: RT @krkknj: 子供の「we need more teeth」というセリフ。字幕では「歯の数が足りない」というような言葉になっていた。字幕翻訳は戸田奈津子。対抗できる力が欲しい、このままでは歯が立たない、という意味。『ジュラシック・ワールド/Jurassic World…
@tohcanshow: 安いものはとことん安い(発売と同時に投げ売られ)が、高いものはとことん高い(プレ値)のがビデオゲーム、だったなぁ…と。ハード問わず。
@tohcanshow: [twitter]2015/08/18 URL